Denna delen av 99 uppdateras inte längre utan har arkiverats inför framtiden som ett museum.
Här kan du läsa mer om varför.
Mac-nyheter hittar du på Macradion.com och forumet hittar du via Applebubblan.

Produkter med dåliga namn

Tråden skapades och har fått 34 svar. Det senaste inlägget skrevs .

I och med att så många av våra produkter nu produceras (och designas) i icke-engelsktalande länder så medför det också ganska så idiotiska namn. Jag öppnar med ett par exempel.

Mt.BUGGERY = En arbetskollegas sons cykel. Buggery, fast den hade sadel inte bara sadelstång...

BARF = Hundmat på tub i en djurbutik i Uppsala. Barf = spy på engelska

  • Medlem
  • I skogen utanför Umeå
  • 2011-03-13 10:21

En fi**a, Honda Untitled Document

  • Medlem
  • 2011-03-13 10:44
Ursprungligen av MatsOlov:

En fi**a, Honda Untitled Document

En klassiker.

  • Medlem
  • 2011-03-13 10:59

H&M hade en modell av jeans som hette: Fit Sliq;) Hejdlöst kul.
Opassande namn på H&M:s nya jeans - DN.SE

Jo tack, jag skulle ställa en fråga om Fit Sliq en gång och märkte inget förrän jag uttalade namnet. Trodde jag drabbats av Koprolali

  • Medlem
  • 2011-03-13 23:30
Ursprungligen av Spata:

H&M hade en modell av jeans som hette: Fit Sliq;) Hejdlöst kul.
Opassande namn på H&M:s nya jeans - DN.SE

Jag har såna! Jättebra brallor.

  • Medlem
  • Norrköping
  • 2011-03-13 12:40

En annan klassiker är Ford Pinto som inte gick att sälja i Sydamerika. Pinto är nämligen ett spanskt slanguttryck för "små manliga genitalier" vilket kanske inte är ett så lyckat namn på en produkt som ska säljas i sydamerikanska macho-kulturer.

Ursprungligen av Gunnar B:

En annan klassiker är Ford Pinto som inte gick att sälja i Sydamerika. Pinto är nämligen ett spanskt slanguttryck för "små manliga genitalier" vilket kanske inte är ett så lyckat namn på en produkt som ska säljas i sydamerikanska macho-kulturer.

Denna är en myt. Pinto är en häst eller "Jag Målar" på spanska. Läs här (sök på pinto):
Translations that are Marketing Mistakes

Däremot finns ju bilen Mitsubishi pajero, som på spanska betyder onanerare...

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2011-03-13 13:39
Ursprungligen av LCR:

I och med att så många av våra produkter nu produceras (och designas) i icke-engelsktalande länder så medför det också ganska så idiotiska namn...

För att inte tala om produkter som låter knäppt på ren Svenska!

(Varför är det OK med knäppa namn som låter bra på engelska???)

Som hamburgerkedjan som säljer Hot Burger. Borde vara åtalbart?
Eller gruppen Kiss. Eller artisten Pink. Äckligt...

Eller följande skylt som jag såg i en butik i Uppsala. Kan vi inte hålla oss till ett språk i taget?

  • Medlem
  • 2011-03-13 13:49

Här hittar ni 10 mindre bra bilnamn.
De 10 dummaste bilnamnen - Auto Motor & Sport

Locums julkort är en annan klassiker. Syns här tillsammans med ett par andra.

Om man sedan har ett par timmar till övers kan man fördriva dom hos Engrish.com

Chrevrolet Nova (No Va = Icke gå på spanska), sålde inte så bra i latinamerika.

bästa namn på elektronik/dataföretag "Batteries Included Ltd"

Göteborgsklassikern "KUMRIF" finns ju med, de hade revision av Skatteverket två gånger om året eftersom KUMRIF stod för "Kontant Utan Moms, Rakt I Fickan AB"

Bästa namn på AC-firma, se bilden

Ursprungligen av Goflorp:

Chrevrolet Nova (No Va = Icke gå på spanska), sålde inte så bra i latinamerika.

Den där är dock en vandringssägen...

snopes.com: Nova Don't Go

Märkligt att det här företaget inte lanserat sig själva på den svenska marknaden.

KUK Company

Ursprungligen av keptang:

Märkligt att det här företaget inte lanserat sig själva på den svenska marknaden.

KUK Company

Men det här företaget går mycket bra, de gör mycket bra robotar KUKA Industrirobotar

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2011-03-13 22:33
Ursprungligen av keptang:

Märkligt att det här företaget inte lanserat sig själva på den svenska marknaden.

KUK Company

och dom säljer barngrejer?

  • Medlem
  • 2011-03-14 01:35
Ursprungligen av Tangen:

och dom säljer barngrejer?

Skulle vara intressant att se vad som händer om detta turkiska blöjföretag försökte lansera sig i Sverige, med tanke på rådande pedofilhysteri.

  • Medlem
  • 2011-03-13 22:34
Ursprungligen av keptang:

Märkligt att det här företaget inte lanserat sig själva på den svenska marknaden.

KUK Company

När vi ändå är där kan vi ju också nämna detta byggföretag som inte heller verkar vara representerat i Sverige: Porr

  • Medlem
  • Stockholm
  • 2011-03-13 22:35
Ursprungligen av wlao:

När vi ändå är där kan vi ju också nämna detta byggföretag som inte heller verkar vara representerat i Sverige: Porr

loggan finns att ladda hem som eps

  • Medlem
  • Sollentuna
  • 2011-03-14 00:26
Ursprungligen av keptang:

Märkligt att det här företaget inte lanserat sig själva på den svenska marknaden.

KUK Company

Eller för all del http://www.pungkuk.com?

På volvo fick vi besök av ett verktygsföretag som hette [Mkt vardaglig beteckning på manligt könsorgan i bestämd form singularis].

...

Undrar hur man förklarar det för hemmagänget i Korea...

- Öh, we dont sell any tools here beacuse ...
- Yes ?!!
- Öh, our company is named dick, weenie, cock, penis, rod, shaft ...... you know ....
- Yes?!
.....

  • Medlem
  • Linköping
  • 2011-03-13 22:31

På jobbet har vi flera industrirobotar av märket KUKA, ett företag från ärans och hjältarnas land.

Det har inbjudit till många torftiga ordvitsar genom åren...

Edit: Av nån anledning satt LCR på sin kammare o tänkte på det företaget samtidigt som mig

  • Medlem
  • Sollentuna
  • 2011-03-14 00:12

Chevrolet, Ford och Honda har stått för de kanske mest berömda klavertrampen när det gäller att ge produkter misslyckade namn. Men svenska ambitioner i denna dubiösa genre flnns också, det senaste torde vara analysprogrammet Hat.
Nog för att det kan vara frustrerande att analysera stora datamängder, men frågan är om man spelar på rätt strängar när man döper ett analysprogram till Hat. Det blir lätt ganska lustiga formuleringar i den svenska marknadsföringen. Eller vad sägs om meningar som "Den stora nyheten ar att Hatsortimentet kompletterats med Webhat”, ”klassiska hategenskaper”, och ”Hat är baserat på en unik teknik”. Att Hat är en förkortning for High-Speed Analysis Tool hjälper liksom inte.
Men folket bakom Hat, på Hat Sweden AB, som av någon outgrundlig anledning har en chapeauclaque i prototypen, går vidare i samma par ullstrumpor genom hela sin egen webbsajt, dar besökaren kan lära kanna Hatfamiljen och få en Hatdemo.

DUBBLA BETYDELSER
Översättningar med marknadsföringstekniska implikationer är annars inget nytt. Nothing sucks like Electrolux" är en klassisk svensk guldmedalj i grenen. Electrolux själv hävdar visserligen att man var fullt medveten om den dubbla betydelsen, men det brukar historieberättarna inte förtälja.
Lika klassisk är historien om Chevrolet, som försökte marknadsföra bilmodellen Nova i Latinamerika, bara for att upptäcka att ”no va” betyder ”den går inte” på spanska. Varvid modellen döptes om till Caribe. Chevrolets erfarenheter har gett upphov till en hel liten informell tävling på Internet, kallad ”The Chevy Nova Award”, där fler översättningstabbar finns listade. Med reservation för att några av dessa kan vara vandringssägner så återges här ett antal i tryck.
Ta Chevroletkonkurrenten Ford, som gjorde en liknande övning i Brasilien med modellen Pinto, ett ord visade sig vara betyda ”pyttelitet manligt könsorgan” på portugisiska. Den bilen fick heta Corcel, det portugisiska ordet för häst. Som kompensation, kantänka.
Sportjeepen Pajero och lastbilen Ford Fiera torde också ha svårt med försäljningen i spansktalande länder
Pajero betyder ”onanist”, och ”Fiera” är en ”gammal gumma” på spanska. Här i Sverige gick ju Honda nyligen i en liknande fälla, då man kallat en av sina bilar för F-tta. Även Rolls Royce har dabbat sig. Att lansera ”Silver Mist” fungerade inte så bra i Tyskland, där mist betyder dynga. Så det blev Silver Shadow i stallet.

CLAP OCH LOKA
Två andra svenska bidrag i genren är klappstolen Clap och mineralvattnet Loka. Clap var så billig att köparna uppmanades ta med sig den som present när de skulle på kalas. Den försökte säljas med devisen ”give your friend a clap”, vilket ju betyder ”ge din vän gonorre”. Qch Loka sålde väldigt dåligt i Finland, vilket säkert beror på att ordet betyder ”äckligt vatten” på finska.
Japanska företag har också, omedvetet antar man, gjort sig odödliga i denna genre. När resebyrån Kinki Nippon Tourist Company öppnade i London fick man väldigt många påringningar från engelsman intresserade av sexturism. Och holländska Osram kan inte ha det så lätt i Polen. För på polska betyder namnet ”skita på”. Man behöver ju inte heller undra hur det går för det japanska luftrenarföretaget Kuken eller den koreanska kabeltillverkaren Pung Kuk här i Sverige. (japp, de finns, men att söka efter dem på nätet är en dålig idé).
Västerlänningar med säljambitioner i Asien gör förstås också bort sig. Båda de stora colamärkena har satt sina avtryck i denna historia. Coca-Cola tryckte upp tusentals skyltar med uttalet ”ke-kou-ke-la”. Som tyvärr lär betyda ”vaxfyllt sto” elIer ”att bita i ett vaxgrodyngel” beroende på vilken kinesisk dialekt som avses. Efter att ha konsulterat en kinesisk översättare heter drycken numera ”ko-kou-ko-le”, som fritt översatt betyder ”glädje i munnen".

DET ÄR SVÅRT MED ÖVERSÄTTNING
Konkurrenten Pepsi försökte i Taiwan översätta sin slogan ”Come alive with the Pepsi generation”. Fast betydelsen blev ”Pepsi får dina döda anfäder att återuppstå”. Och inte blev det bättre av att Kentucky Fried Chickens slagord ”finger-lickin' good” blev ”bit av dina fingrar” på det lokala språket.
Andra amerikanska marknadsförare som har anledning att gräma sig torde vara penntillverkaren Parker som i en annons för en kulspetspenna försökte översätta ”den kommer inte att läcka i din ficka och göra dig generad” med ”den kommer inte att läcka i din ficka och göra dig gravid”. Spanska embarazar betyder genant nog inte att genera...
En T-shirtfirma i Miami försökte slå mynt av Påvens besök i Mexico. Fast i stället för ”Jag såg påven” (el Papa) A trycktes texten ”Jag såg potatisen” (la papa) på tröjorna. Och snabbmatsfirman Taco Bell forsökte marknadsföra sin chilikryddade burrito som ”chilito”. Vilket tyvärr råkar vara mexikansk slang för det manliga könsorganet.
Så Hat Sweden AB är inte ensamt. Om det nu kan vara någon tröst.

Ursprungligen av frazze:

Lika klassisk är historien om Chevrolet, som försökte marknadsföra bilmodellen Nova i Latinamerika, bara for att upptäcka att ”no va” betyder ”den går inte” på spanska. Varvid modellen döptes om till Caribe. Chevrolets erfarenheter har gett upphov till en hel liten informell tävling på Internet, kallad ”The Chevy Nova Award”, där fler översättningstabbar finns listade. Med reservation för att några av dessa kan vara vandringssägner så återges här ett antal i tryck.
Ta Chevroletkonkurrenten Ford, som gjorde en liknande övning i Brasilien med modellen Pinto, ett ord visade sig vara betyda ”pyttelitet manligt könsorgan” på portugisiska. Den bilen fick heta Corcel, det portugisiska ordet för häst. Som kompensation, kantänka.

Fast dessa är som sagt inte helt sanna, se min tidigare länk om Chevan. När det gäller Pinto så såldes den aldrig med det namnet i Brasilien, så det KUNDE blivit pinsamt, men blev det aldrig...

Translations that are Marketing Mistakes

Macrelaterat är ju Munk Bøgballe...

Inte direkt produkter, men jag har haft ett brödrapar från Slovakien som gäster å tjänstens vägnar ett par gånger. De heter Kuka i efternamn. Detta är alltid föremål för viss munterhet i hotellreceptionen. Samma sak när deras kollega Uhrin var här. Har en tysk kvinnlig kollega som heter Dönick i efternamn. Sen har vi ju Fuk Yy Seafood och danska Bøgballe Kloakrens.

  • Medlem
  • Karlskoga
  • 2011-03-14 15:14
Ursprungligen av pmarriott:

Inte direkt produkter, men jag har haft ett brödrapar från Slovakien som gäster å tjänstens vägnar ett par gånger. De heter Kuka i efternamn. Detta är alltid föremål för viss munterhet i hotellreceptionen. Samma sak när deras kollega Uhrin var här. Har en tysk kvinnlig kollega som heter Dönick i efternamn. Sen har vi ju Fuk Yy Seafood och danska Bøgballe Kloakrens.

Det finns en släkt här som heter Langballe...

Ursprungligen av kenjon:

Det finns en släkt här som heter Langballe...

De är kanske besläktade med min halvsysters mors släkt i England som heter Longstaff?

På tal om Hat ovan - "Hotmail" fick mig att känna ett visst obehag när man först fick höra talas om det och sedan - när man skaffat eget konto - skulle vidarebefordra adressupplysningen till vänner och bekanta i Sverige.

  • Medlem
  • 2011-03-14 11:21
Ursprungligen av johan_tanying:

På tal om Hat ovan - "Hotmail" fick mig att känna ett visst obehag när man först fick höra talas om det och sedan - när man skaffat eget konto - skulle vidarebefordra adressupplysningen till vänner och bekanta i Sverige.
[ATTACH="CONFIG"]28814[/ATTACH]

...vilket helt oförhappandes fick mej att tänka på en bekant som var på konferens och inte kom åt sitt mail, men fick tipset att skaffa en gratismailadress via Hotmail. Men personen i fråga missuppfattade och skrev in "hotmale" istället i adressfältet. På en dator som stod mitt i konferenslokalen, till alla andra konferensdeltagares stora förtjusning...

Bevaka tråden